martes, 20 de julio de 2010

Uno de los escritos del Diario.

Jueves 25 de mayo de 1944
.
Querida Kitty:
No pasa un dia sin que algo suceda. Esta mañana nuestro verdulero ha sido arrestado. Albergaba en su casa a dos judíos. Para nosotros es un glope terrible, no sólo por los dos judíos que se hallan al borde del abismo, sino porque él sufre la misma suerte.
El mundo entero está de cabeza. Las personas decentes son enviadas a campos de concentración, a prisión o a temblar en celdas solitarias, mientras que la escoria gobierna a jóvenes y viejos, a ricos y pobres. Unos caen por comerciar en el mercado negro, otros por proteger a judíos o por incorporarse a la resistencia. quien no es miembro de la N.S.B no sabe nunca lo que le ocurrirá mañana.
¡Como extrañaremos a nuestro gran verdulero! Miep y Elli no podrán cargar semejantes bolsas de papas sin llamar la atención. tendremos que comer menos. Te diré lo que proponemos hacer. Mamá piensa suprimir el desayuno, así el atole de avena nos servirá de almuerzo y las papas saltadas por la noche y una o dos veces por semana, como máximo, legumbres o ensalada. En pocas palabras, es hambre, pero todas estas penurias son soportables, comparadas con el horror de ser descubiertos.
Tuya, Ana.

lunes, 19 de julio de 2010

Publicacion del Diario.


Otto Frank sobrevivió y regresó a Ámsterdam. Fue informado del fallecimiento de su esposa y del traslado de sus hijas a Bergen-Belsen, quedando con la esperanza de que lograran sobrevivir.

En julio de 1945, la Cruz Roja confirmó las muertes de Anne y Margot y fue sólo entonces cuando Miep Gies le dio el Diario. Tras leerlo, Otto comentó no haberse dado cuenta de cómo Anne había mantenido un registro tan exacto y bien escrito de su estadía juntos. Tratando de cumplir póstumamente el deseo de Anne expresado en el Diario de convertirse en escritora, decidió intentar publicarlo. Al preguntársele muchos años después sobre su primera reacción, respondió sencillamente: "Nunca supe que mi pequeña Anne era tan profunda".

El Diario de Anne se inicia como una expresión privada de sus pensamientos íntimos, expresando la intención de nunca permitir que otros lo leyeran. Describe cándidamente su vida, su familia y compañeros y su situación, mientras empieza a reconocer su ambición de escribir novelas y publicarlas. En el verano de 1944, escuchó una transmisión de radio de Gerrit Bolkestein— miembro del gobierno holandés en el exilio— que decía que al terminar la guerra crearía un registro público de la opresión sufrida por la población de su país bajo la ocupación alemana. Mencionó la publicación de cartas y diarios, de manera que Anne decidió que contribuiría con su Diario. Comenzó a corregir su escritura, a eliminar secciones y a reescribir otras, en vistas a una posible publicación. A su cuaderno original, anexó varios cuadernos adicionales y hojas sueltas.


Creó pseudónimos para los miembros del grupo y sus benefactores. La familia van Pels se convirtió en Hermann, Petronella y Peter van Daan; Fritz Pfeffer pasó a llamarse Albert Dussel. Otto Frank utilizó la versión original del Diario, conocida como "versión A", y la versión corregida, conocida como "versión B", para producir la primera versión para ser publicada. Retiró algunos pasajes, sobre todo aquellos en los que se refería a su esposa en términos poco halagadores, así como secciones en las que hablaba de detalles íntimos respecto a su floreciente sexualidad. Restauró las verdaderas identidades de su familia, pero retuvo los pseudónimos de las otras personas.

Frank llevó el diario a la historiadora Anne Romein, quien intentó publicarlo, sin éxito. Luego se lo pasó a su esposo Jan Romein, quien escribió un artículo sobre el libro con el título de Kinderstem ("La voz de una niña") en el periódico Het Parool el 3 de abril de 1946. Escribió que el diario "pausadamente expresado en la voz de una niña, muestra todos los odios del fascismo, mejor que las evidencias de los juicios de Núremberg todas juntas". Su artículo atrajo la atención de los editores y el Diario fue publicado en Holanda en 1947 por el editor Contact, de Amsterdam, bajo el título "Het Achterhuis" (La casa de atrás). Fue reimpreso en 1950. En abril de 1955 aparece la primera traducción del diario en español bajo el título "Las habitaciones de atrás".